22:10 

Играем блиц, детка

Sova_Bu
A sight from under the wings
Еще один короткий перевод шерлокофанфика. Совершенно случайно он опять про Лестрейда и опять где-то между юмором и ангстом.

Играем блиц, детка

Персонажи: Грегори Лестрейд, Джон Ватсон, Шерлок Холмс (а также Салли и Андерсон). Ну и преступник, конечно, куда ж без него.
Категория: Gen
Оригинал: Pop Quiz, Hotshot. Фик написан на Sherlock BBC Prompting Meme, 2010, по анонимной заявке mexican standoff, автор остался анонимным.
Объем: 1300 слов
Разрешение на перевод: не добыть
Бета: ~Danu~, но пару правок я капризно не приняла. Так что все ошибки мои.
Саммари: У тех, кто берет заложников, принято спрашивать про требования. Но тут всем понятно: никто никаких требований удовлетворять не собирается.

— Спокойно, давайте просто все обсудим, — кричит Лестрейд, хотя пистолет не опускает. Впрочем, выстрелить он не может: Шерлок загораживает цель. Какого черта он такой длинный? Пригнулся бы, что ли.
— Благодарю вас, инспектор, за выдающийся пример ведения переговоров при захвате заложника, — тянет Шерлок обычным издевательским тоном, словно ему в висок не смотрит дуло пистолета.
— Шерлок. — Джон Ватсон абсолютно невозмутим. Такое ощущение, что эти двое даже из квартиры не выходили. И обсуждают дело за порцией зеленого карри. Лестрейду никогда их не понять, а ведь он наблюдал эту парочку с первого дня их знакомства. Практически.
— Не переживай, Джон, — спокойным, почти скучающим голосом отвечает Шерлок.
— Он приставил пистолет к твоей голове, — указывает Ватсон, и в голосе нет ни капли волнения. Сразу видно: солдат.
— В самом деле. Пожалуй, на открытый гроб рассчитывать не придется.
Джон усмехается — милостивый боже, усмехается! — хотя Лестрейд с трудом слышит их диалог из-за рева крови в ушах. Донован тоже не видит цель, никто из них не видит. Стрелять нельзя, преступник стоит спиной к стене.
— Положение, судя по всему, тупиковое, — говорит Шерлок. Голос гулко разносится по пустому переулку. Повсюду бетон и кирпичные стены. Неподалеку пожарная лестница. И никаких зацепок, ничего, что могло бы помочь.
Лестрейд перебирает варианты в уме; пусть его мыслительный процесс медленнее, чем у Шерлока, но он хочет проверить все вероятности дважды. Ни единого выхода. Ничего не сделать, пока преступник не двинется с места.
— Джон, помнишь фильм, который ты заставил меня посмотреть? — спрашивает Шерлок, пристально глядя на Ватсона.
— Который?
— Не время обсуждать фильмы, — огрызается Лестрейд. Может, они с Шерлоком и не друзья, но ему не улыбается смотреть, как мозги детектива выплеснут на мостовую, словно помои.
— Да пусть он лучше выстрелит, — бормочет Андерсон, в котором даже сейчас симпатии к Шерлоку не больше, чем обычно.
— Бросай оружие! — кричит Лестрейд. Дурацкая фраза, но ничего другого в голову не приходит. У тех, кто берет заложников, принято спрашивать про требования. Но тут всем понятно: никто никаких требований удовлетворять не собирается.
— В прошлую среду — с парнем, чью роль лучше сыграл бы деревянный чурбан, и девицей, которая постоянно орала. И преступником, настолько же бездарным в смысле логики, как и Андерсон.
— А, этот, — вспоминает Джон, а затем добавляет твердо и резко: — Нет.
Шерлок смеется:
— Браво, Джон. Дедукция дается тебе лучше и лучше. Не все еще потеряно, — Шерлок, похоже, впечатлен, хотя интонация у него покровительственная. — Я, впрочем, не имел в виду, что... Я хотел сказать, что это возможный вариант.
— Нет, — повторяет Джон.
Теперь преступник в замешательстве. Рассчитывал на это Шерлок или нет, а Лестрейду не нравится такое положение дел. Стрелок в подобном состоянии начинает паниковать, а тот, кто паникует, становится непредсказуемым.
— Шерлок, — кричит он. — Я думаю, тебе пора заткнуться.
— Вот поэтому, инспектор, — говорит Шерлок, с видом великого фокусника обращаясь к аудитории, — вам давно стоит прекратить попытки думать и предоставить это занятие тем, кто обладает соответствующей способностью.
Лестрейд сцепляет зубы и изо всех сил стискивает пистолет, пытаясь зафиксировать его на цели; в прицел попадает то фрагмент лица преступника — глаз, бровь и кончик носа, — то лоб Шерлока, прямо между бровей.
— Хотя из вас вышел куда лучший полисмен, чем из этого парня — преступник.
И тут время замедляется. Шерлок выворачивается из захвата (в процессе полностью перекрывая линию огня). Джон кричит: «Шерлок!», пистолет слегка смещается вниз. Теперь Шерлок может обернуться к преступнику лицом.
— Я понимаю, измены жены пережить нелегко, — заявляет он, воспользовавшись секундной паузой, — но это не повод терять профессиональную хватку.
Лестрейд знает, что Шерлоку неведомо понятие такта. Вернее, он в курсе, что это значит, но считает, что к нему оно не относится.
Время стало медленным и вязким, как кисель; оно тянется, а не течет. Преступник вопит что-то оскорбительное — примерно то же, что сам Лестрейд думал о Шерлоке, чтоб его, Холмсе миллионы раз. Стрелок злится, и пистолет в его руке уже не дрожит, направленный ниже, прямо в сердце. Движется только он, остальные застыли, не в силах пошевелиться, и лишь у Шерлока с Джоном на лицах не страх, а решимость.
Лестрейд вдруг понимает, что орет: «Да стреляйте уже кто-нибудь!».
И кто-то стреляет.
Палец преступника давит на крючок. Инспектор видит, как отдача прокатывается по руке к плечу, неожиданно для стрелка толкая его назад.
Даже в этом замедленном, медленном мире он не видит полета пули. Видит лишь, как Шерлока отбрасывает прочь, слышит его последний, короткий и резкий выдох. Видит, как детектив падает на спину, и когда его бесконечно глупая, бесконечно талантливая голова ударяется об асфальт, время рывком возвращается в норму, а Лестрейд уже несется вперед.
Теперь время скачет чересчур быстро. Инспектор выбивает у стрелка пистолет и впечатывает корпус в стену (так отчаянно, что где-то в будущем его наверняка ждет слушание о применении физической силы при задержании, так отчаянно, что останутся ссадины и разбитые губы).
Лишь когда наручники защелкнуты, а Салли тащит преступника к машине, Лестрейд позволяет себе перевести взгляд на Шерлока, распростертого на земле. В смерти он отчего-то кажется меньше ростом.
Потом инспектор поднимает глаза на Ватсона. И пытается представить, что теперь можно сказать единственному другу Шерлока Холмса. Но Ватсон не выглядит расстроенным. Наоборот, выражение лица у него какое-то... раздраженное.
Лестрейд следит за ним с неуместным любопытством: может, это какая-то специфическая форма шока, характерная для ПТСР? Джон подходит к телу (совершенно не хромая) и смотрит вниз почти любовно.
Потом аккуратно толкает труп носком ботинка.
Лестрейд обменивается взглядами с Андерсоном. Похоже, говорит его взгляд, доктор свихнулся. В ответном взгляде Андерсона читается, что произошло это вследствие слишком тесного общения с Шерлоком Холмсом.
— Вставай, — говорит Джон.
Через пару секунд, думает Лестрейд, Джон наверняка осознает, что произошло. Возможно, впадет в ярость. Он бывший военный, и все здесь видели, каков он в гневе. Но гнев определенно лучше тяжелой эмоциональной реакции. Лестрейд не знает, как вести себя с убитым горем Джоном Ватсоном. Ведь он всегда такой спокойный и сдержанный рядом с неостановимым, маниакальным Шерлоком.
— Джон? — окликает инспектор. Он нечасто называет его по имени, уважая давно обозначенные границы. Джоном зовет его Шерлок, а для остального мира он доктор Ватсон или просто Ватсон.
— Шерлок, — снова зовет Джон, и тон у него слегка недовольный. — Все закончилось. Прекрати разыгрывать комедию.
— Он мертв, — резко говорит Андерсон. Лестрейд ему даже благодарен — чтобы произнести это, требуется мужество.
— Совершенно не удивлен, что вы пришли к такому выводу, Андерсон.
Лестрейд не знал, что настолько близок к обмороку, пока не глянул на бодро оживающий труп Шерлока Холмса и не почувствовал легкую дурноту.
— Что?.. — бормочет он, но Шерлок не смотрит в его сторону, он разговаривает с Джоном.
— Я же обещал, что все пройдет гладко.
— Вряд ли бы все прошло гладко, надумай он выстрелить тебе в голову, — отвечает Джон. — Ее бронежилет, знаешь ли, не защищает.
— И поэтому я заставил его выстрелить в грудь, — говорит Шерлок, и мозг Лестрейда наконец-то включается в происходящее, как это обычно и бывает рядом с Шерлоком, черт его побери, Холмсом. Бронежилет. Ну разумеется. — Кстати, все равно больно.
— Я же предупреждал — еще до того, как ты его надел.
— Знаю, знаю, он не может нейтрализовать кинетическую энергию, он ее рассеивает. Принцип действия я понял. Не ожидал только...
— Что ощущения будут как от столкновения с грузовиком? — кивает Ватсон. — Синяк получится немаленький.
— Пожалуй... Надо будет подробно описать последствия. Вдруг когда-нибудь пригодится.
Лестрейду хочется заткнуть их обоих, вколотить в их тупые головы, что это опасно, что Шерлок вел себя как идиот, но он знает, насколько это бесполезное занятие, и вообще совсем не готов вразумительно выражать свои мысли. Чтобы иметь дело с Шерлоком, нужно полностью контролировать себя, а в данный момент Лестрейд очень, очень далек от полного контроля.
— Я вызвала «скорую», сэр, — говорит Салли, вновь появившись рядом.
— Для кого? — спрашивает Шерлок, широко улыбаясь ее замешательству. — Вы знаете, сержант Донован, как я не люблю банальности, но неужели вы надеялись так легко от меня избавиться?
И продолжает улыбаться, затягивая на шее свой вечный шарф и пряча руки в карманы.
— Идем, Джон, — зовет он, прошагав мимо Лестрейда прочь из переулка. — Мы за них их работу сделали, а теперь инспектору нужно заполнить массу бумаг.
Джон улыбается всем извиняющейся улыбкой.
— Я предупреждал его, что это безумная идея, — бормочет он вполголоса на ходу, обращаясь только к Лестрейду.
Еще секунда, и они исчезают в темноте — возможно, ужинать.
Желудок Лестрейда напоминает ему, что сегодня не видел не только ужина, но и завтрака, но голод волнует инспектора меньше всего. В конце концов, ему действительно нужно заполнить массу бумаг.


Примечания.

Джон с Шерлоком обсуждают фильм «Скорость» (Speed) 1994 года, где играют Киану Ривз и Сандра Буллок. Предложение Шерлока, на которое Джон отвечает «Нет», — аллюзия к цитате из фильма.
Harry Temple: All right, pop quiz. Airport, gunman with one hostage. He's using her for cover; he's almost to a plane. You're a hundred feet away... Jack?
Jack: Shoot the hostage.
— Ладно, играем блиц. Аэропорт, захват заложника, один преступник. Он использует ее как щит, уже почти поднялся на борт. Ты метрах в тридцати. Что будешь делать?
— Выстрелю в заложника.


После того, как фик был написан и выложен, комментаторы указали автору на то, что британские полицейские, как правило, не носят оружия. Ну что делать, на то и существуют фанфики, чтобы сочинять то, чего не бывает ))

Заявка.
So there's a standoff. Police and John on one side, bad guy with gun pointed at Sherlock on the other side.
Sherlock purposely does something to kidnapper and gets himself shot. He's dead on the ground, and the police are now free to take down that SOB.
Now i have two endings:
1) John freaking out until he discovers Sherlock was wearing a vest and is only unconscious.
2) John, calm as you like walks up, and kicks Sherlock's legs. "It's over you can stop acting now."
Anderson says, "but he's dead."
Sherlock says, "thank you for your opinion anderson." and shows the vest.

@темы: Sherlock BBC / Шерлок, что-то я не слышу скрипа твоего пера

URL
Комментарии
2013-08-31 в 02:41 

~Danu~
Великий конспиратор
Это называется, выкрутилась. :-D

2013-08-31 в 02:58 

Sova_Bu
A sight from under the wings
выкрутилась
В каком смысле?

URL
2013-09-26 в 14:34 

SamarA_
Здесь был samar65 )))))
Sova_Bu, прелестный текст! Правда! :yes: Спасибо! Я с удовольствием прочитала. :white:

И ещё...

2013-09-26 в 14:56 

Sova_Bu
A sight from under the wings
samar65, да я тоже об этом подумала, когда переводила )) Но на то оно и фанфикшн, чтобы заигрывать с принципом реальности )))

URL
2013-09-26 в 15:03 

SamarA_
Здесь был samar65 )))))
Sova_Bu, переводи ещё!

2013-09-26 в 15:44 

~Danu~
Великий конспиратор
Sova_Bu, выкрутилась — это я про твои объяснения по поводу непринятых правок :D

2013-09-26 в 21:16 

Sova_Bu
A sight from under the wings
переводи ещё!
samar65, я работаю над этим )) В смысле, разрываюсь между желанием переводить, писать самой, что-нибудь еще посмотреть - и регулярно падающей работой ))
Проблема в том, что я не могу переводить много и длинные тексты. А вот такие малышки - самое то ))

~Danu~, мм.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Rabbit Hole, Baker Street and Deep Diving

главная